Abramos as janelas, meu irmão!
A vida esta penumbra não requer.
Os mortos receberam sua porção
Do respeito e pranto que se quer.
Nosso pai era alegre, bonachão
E não um melancólico qualquer.
Nossa mãe era o poder como mulher,
Agora esse poder está no chão.
Nossa índole é clara, luminosa,
Não fomos feitos para o pranto
Nem culpas, e muito menos, glosa.
A verdade estava ali naquele prado:
A terra os cobria com o seu manto
E eu sentia tuas carícias, disfarçado...
(sem data)
Nota
Acabo de encontrar este soneto na Arca da Alma, e imediatamente o verti para o idioma castelhano:
Abramos las ventanas (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Abramos las ventanas, mi hermano!
La vida no requiere esa penumbra.
Los muertos agitaran ya su mano
Y ahora están bien bajo la tundra.
Nuestro padre era alegre, bonachón,
Y no un melancólico cualquiera.
Nuestra madre, lo sabes, una fiera,
Pero ahora él ya no acepta su tacón.
Nuestra índole es clara, luminosa
No hemos sido hechos para el llanto
Ni culpas ni tampoco simple glosa.
La verdad estaba allí en nuestro prado:
La tierra los cubría con su manto
Y yo sentía tus caricias, disfrazado…
Há 6 anos
Nenhum comentário:
Postar um comentário