Quando guria um tonel eu vi jorrar
De vinho pela relva em catadupas
Quando um peão com outras culpas,
Com o machado rachou-o a gritar:
“Eis de volta o sangue desta terra!
E logo, igualmente, o meu, verão.
Mas antes verterei de um que aberra
E não merece o amargo que lhe dão!”
E naquela tarde houve o embate
Na sinistra Colina do Enforcado
Mais regada de sangue que de mate.
E eu, que tudo em volta absorvia,
Jurei jorrar por conta do meu fado,
Meu sangue pela vida e a Poesia...
(sem data)
Nota
Acabei de descobrir este soneto na Arca da Alma e logo o verti para o idioma castelhano para postá-lo nas páginas da Poetisa no portal LA VOZ DE LA PALABRA ESCRITA-INTERNACIONAL, também no ES DELETRAS e no RED DE ESCRITORES DE COQUIMBO:
La sangre del Poeta (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Yo era niña y he visto chorrear
El vino por la hierba en borbollón
De un tonel por el hacha de un peón
Que lo rajó así, siempre a gritar:
“ He aquí la sangre de la tierra!
Y luego el de mi mismo, lo verán!
Pero verteré de uno que aberra
Y no merece el amargo* que le dan!”
En la tarde ha ocurrido el embate
En la sinistra Colina del Ahorcado
De la sangre más regada que del mate.
Y yo que todo en cerca absorbía
Juré verter por cuenta de mi hado
Mi sangre por la vida y la Poesía…
Nota
* amargo- el mate (sorbido en una calabaza, el "chimarrão") referido así por los peones de la Pampa.
Há 6 anos
Nenhum comentário:
Postar um comentário